鷹崎湊、タカ派と見なされる

シェアブログ403に投稿
昨年秋から、日本語教室のボランティアに参加したり、英語を教えたり、
中国語「超」初級コース家庭教師を始めた鷹崎。
気分は一気にトライリンガルだ。
(気分だけ)

そんな気分だけワールドワイドに活躍する鷹崎が見つけた
翻訳あそびサイトがコチラ、

Near the basket

これは日本語で入力した「つぶやき」を任意の言語に翻訳し、その結果を
更にもう一度日本語に翻訳し直すという、別にしなくても良い作業が
メインの外道ちっくなサイトである。
因みにサイト名の「バスケットの近く」は「ざるそば」を翻訳したもの、
つまり、「ざる の そば」だとか。
このサービスのコンセプトを存分に表現したような翻訳である…。

さて、鷹崎も「日本語→中国語→日本語」で翻訳してみた。
元の文章は、

「鷹崎 湊から時代劇を取ると後に何も残らない。」

これがどうなったかというと…。

「香港、タカ派数百万人の歴史的なドラマから、
何も食べていた。」



「鷹」がついただけでタカ派と見なされてしまった鷹崎。
しかも「湊」が「港区=香港」となってしまっている。
だが、翻訳の経過を見てもどこで「数百万人」が生まれたのかは不明だ。


結論:時代劇ネタで食べていけるようにはなりたいが、
   時代劇自体を食べたいとは思わない。



※余談※
因みに結論の文章を翻訳すると、
「歴史的な素材として私たちを食べるの欠如、ドラマ自体が私は衣装を
したいとは思わないです。」
だそうだ。
言葉の壁は厚いなあ。



↓の評価ボタンを押してランキングをチェック!
素晴らしい すごい とても良い 良い
blogbanner.gifTREviewにほんブログ村 その他日記ブログ うんちく・小ネタへ時代劇ネタ満載(?)の鷹崎 湊のHP・蘇莫者破へ
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/112615289

この記事へのトラックバック